Publicidad
 

LO DIO A CONOCER EN EL FESTIVAL DE POESÍA DE ROSARIO

|
06/12/2024

En castellano y mapuzungun, Vanesa Gallardo Llancaqueo presenta su primer libro

Se titula “Püron. ¿De qué sabores está hecha la memoria?” Será el próximo miércoles en el auditorio de Radio Nacional, con transmisión simultánea para que llegue al campo.
La "nueva" poeta mapuche de Bariloche.
La "nueva" poeta mapuche de Bariloche.

Noche del 12 de octubre último. Sube al escenario de La Llave una mujer que lee un poema sobre el río que abastece de agua a buena parte del Alto de Bariloche. Los versos hablan de una madre que lava ropa mientras mira de soslayo a tres chiquitos que juegan. De vez en cuando, la poeta deja de leer y canta: Ñire ko, ñire ko, ñire ko. Su voz viene de muy lejos, tiene origen más allá de sus cuerdas vocales y de su cuerpo. Las palabras describen al ajetreo de la lavandera y también, su regocijo: “Ni bien terminó, / ella, delgadita de tanto cargar y fregar, / con los críos / también fue a chapotear”.

Lee también: Siguen los hechos delictivos en Circuito Chico: un turista belga denunció el hurto de pertenencias

La mujer que leyó poemas al término de aquella jornada que gubernamentalmente volvió a llamarse Día de la Raza, es Vanesa Gallardo Llancaqueo. Semanas más tarde, su poema “Ñire ko” salió de imprenta junto con otros que totalizan apenas 40 páginas y se agrupan bajo el nombre de “Püron. ¿De qué sabores está hecha la memoria?” Unos días después la autora volvió a leer versos suyos, pero en el 32° Festival Internacional de Poesía de Rosario, lugar al que toda poesía argentina quiere llegar.

Pero Vanesa es mapuche. El último sábado en Villa La Angostura también compartió algunas de sus poemas y ante de empezar, advirtió: “yo sí quiero vivir en mapuzungun”. Explicó también que en primera instancia escribe en castellano, el idioma que se generalizó a la fuerza no hace tanto tiempo en estas latitudes, para después traducir en la lengua del pueblo al que pertenece. Tiene con qué: la poeta es hace tiempo enseñante de mapuzungun. Fue casi al término de la Cátedra Abierta Osvaldo Bayer, que se lanzó entre jueves y sábado pasados.

A esta altura tal vez haga falta un paréntesis, por aquello de quien avisa no traiciona. El que firma la conoce hace muchos años, compartió con ella espacios de activismo, supo de su tesón para recibirse de profesora en Letras y de su imperceptible pero firme avance hacia la escritura como expresión artística. Pero cualquier sospecha de amiguismo se cae ante la convocatoria de la cita santafesina. El Festival de Rosario no invita a cualquiera que ande balbuceando. O antes aún con su participación en Como un rayo. Festival de Poesía del Carilafquen 2023, porque las organizadoras también repararon en la potencia de su decir.

El libro iba a caer de maduro. “La idea de publicar venía de hace tiempo, estaba trabajando en el pulido de los textos en mapuzungun, pero se precipitó la decisión a partir de dos situaciones: una, el mal trago de encontrar uno de mis poemas en un manual de 5to grado del Ministerio de Educación de Río Negro, que nunca me pidió autorización. Ese material didáctico tiene una fuerte impronta a favor de la megaminería y el texto que seleccionaron nació en el territorio donde vive mi familia del campo, donde venimos dando una lucha grande para defender la vida”, cuestionó la escritora. “Este accionar sobre la propiedad intelectual de una mujer mapuche es el mismo que tiene el Estado provincial en relación con todo el pueblo mapuche: no acata la consulta previa, libre e informada. Este hecho me alentó a reunir prontamente mi puñadito de textos para cuidarlos del extractivismo”, resaltó.

Pregunta y nudo en la garganta

Casi al mismo tiempo, “me llegó una invitación a participar del Festival de Rosario y eso sumó urgencia. Para que el libro fuera posible estuvo el kellun, la ayuda, de la ñaña poeta Viviana Ayilef (Trelew), que tejió la red con Wally Griffiths, el diseñador gráfico y Leo Rago, el imprentero. Sin sus diligentes y compañeras energías, el libro no hubiese empezado a andar”, agradeció la autora.

En “Püron I” la propia Vanesa se anticipa a las preguntas sobre el significado del título. Explica que, según las fuentes, la palabra mapuche alude a “cordón de colores / con distintos tipos de nudos / usado con propósitos contables, comunicativos / y hasta narrativos”. Ella suma: “Somos pregunta / Nudo en la garganta”. Y las líneas que siguen están entre comillas en el original: “disculpen que no sepa la lengua / püron / pero vengo porque me dijeron / que mi apellido es mapuche, / pero / no sé. / El nudo duele en el cuerpo / justo antes de llegar / a una lengua que dice lo que no hay”.

Es el que se renueva demasiado seguido porque la impuesta, “Esta lengua / no es mi madre. / Es lengua del apropiador / de la madre / de la madre / de la madre / de mi madre”, dice la poeta en “Püron II”. El poema está dedicado “a la memoria de nuestras abuelas apropiadas por genocidas” e invoca con sus nombres originales, a mujeres mapuches que perdieron la vida en el encierro del Museo de Ciencias Naturales de La Plata.

La experiencia rosarina “fue muy nutritiva, tres días de inmersión poética y de conocer poetas de distintos lugares de la Argentina y el mundo de tremenda trayectoria, como Diana Bellessi”, continuó Vanesa. Participé de dos lecturas y un conversatorio: Territorios de la lengua. Foro de poesía, traducción y lenguas en contacto”, compartió. Allí estuvo “junto a los poetas Víctor Zárate (Formosa), que escribe en lengua Qom L’aqtac; y Franco Rivero (Corrientes), quien interviene su poesía con el guaraní. Coordinó el escritor guaraní Marío Castells”, informó.

Lenguas preexistentes

La charla fue “muy valiosa para conocer cómo es el trabajo de la escritura poética desde otras lenguas preexistentes al castellano. También fue interesante escuchar a las poetas Miren Meabe (euskera), Jessica Zuan (romanche) y Daphne B. (francés quebequés) para analizar las similitudes que hay en el trabajo poético en la puesta en valor y uso de lenguas que fueron minorizadas por políticas lingüísticas opresivas de la diversidad”, observó.

En una de las actividades del festival rosarino.

En ese sentido, “fue apabullante observar las diferencias en cuanto a las políticas lingüísticas actuales que llevan adelante países como Suiza o el País Vasco para el fomento y mantenimiento de las diversas lenguas. La poeta Jessica Zuan me preguntó: ¿cuántos hablantes hay en la Argentina de mapuzungun? Mi respuesta fue: no sabemos porque en los censos no se ha incluido a esa pregunta… Me respondió: Es muy fuerte. Lo que no se cuenta, entonces no existe… Con más fuerza, entonces, seguiré en la huella de volver al mapuzungun”, ratificó Vanesa.

Püron. ¿De qué sabores está hecha la memoria?” se va a presentar el próximo miércoles (11 de diciembre) en el auditorio de Radio Nacional Bariloche desde las 19. “La estoy pensando como un encuentro de fogón por radio porque convoqué a personas amigas, poetas, músicas y familiares para que me acompañen a leer algunos de los poemas del libro”. En efecto, estarán cerca del fueguito Las Kultruneras, Lihuen Moncada, Anahí Mariluan, Lola Halfon, Sebastián Di Silvestro, Marina Vidal, Adriana García Montero, Yanina Llancaqueo y Juan Cruz Llancaqueo”.

“Lo lindo es que se va a transmitir en vivo por la AM 590 de la Radio Pública y todos mis familiares y amigos que viven en el campo, hasta donde llega la onda de la radio, podrán estar acompañando desde cada rinconcito del Wallmapu”, se entusiasmó. De esos sabores está hecha la memoria.

¿Que opinión tenés sobre esta nota?