Publicidad
 

UN LIBRO PARA PÚBLICO INFANTOJUVENIL

|
15/06/2026

Se traducirá al inglés la obra de una barilochense que publicó el FER

Acuerdo entre el sello público de la provincia y cátedras de la Universidad Nacional del Comahue.
Parte del catálogo del FER se traducirá al inglés. Foto: gobierno de Río Negro.
Parte del catálogo del FER se traducirá al inglés. Foto: gobierno de Río Negro.

Gracias a un acuerdo de trabajo que celebraron el Fondo Editorial Rionegrino (FER) y la cátedra Traducción Literaria de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), se traducirán al inglés obras de autores de la provincia. Entre las que se acometerán en 2026 está “Wangelen”, de la vecina de Bariloche Mónica de Torres Curth. La intención es que las publicaciones están disponibles próximamente en formato digital de forma gratuita.

Lee también: Bariloche cuenta con una bloguera de desafiante filosofía

El sello público provincial depende de la Secretaría de Cultura y el proyecto se denomina “Territorios en traducción”. Asume como meta promover “la traducción al inglés de obras de autoras y autores rionegrinos, con el objetivo de ampliar su circulación y acercarlas a nuevos públicos”. En la segunda mitad del año en curso se traducirán dos libros para infancias del catálogo del FER. El que ya mencionamos de la escritora de esta ciudad cuenta con ilustraciones de Rodrigo Porto.

El restante se titula “Tres de leyenda” y tiene como autora a la escritora Adela Balmaceda. Los dos salieron de imprenta en 2025. También forma parte de la iniciativa la cátedra Didáctica Especial y Residencia I del Profesorado en Inglés, que trabajará “en la elaboración de materiales pedagógicos para acompañar la lectura en escuelas primarias y secundarias”, según informó Cultura de Río Negro.

Para la editorial rionegrina, “contar con la versión en lengua inglesa de títulos de su catálogo constituirá un valioso y novedoso avance en cuanto a estrategias de promoción de la literatura rionegrina. En ese sentido, el proyecto genera un gran potencial de alcance, ya que las obras y el material didácticos estarán disponibles con acceso gratuito tanto en el sitio web de la editorial como en el de la FADEL (Facultad de Lenguas de la UNCo) y plataformas afines”.

También se estimó que el proyecto fortalecerá “la formación de estudiantes universitarios”, a la vez que ampliará “el alcance de la literatura rionegrina. Las obras traducidas y los recursos didácticos estarán disponibles de manera gratuita en plataformas digitales, lo que permitirá su acceso tanto en la provincia como en otros puntos del país y del mundo”. Se recordó que “Territorios en traducción” arrancó en 2025 con “Libertad, esa rara”, de Silvia Sánchez y Héctor Boetto.

En “Wangelen”, Mónica retoma un personaje que había aparecido en un trabajo suyo anterior, Juanita, que en este caso “quiere ser escritora, maestra y doctora. Quizás inconscientemente, le puse el apellido de una gran poeta mapuche que admiro: Liliana Ancalao. Pensé mucho sobre lo desapercibidas que pasan las identidades y las culturas de las personas que nos rodean y cómo hay una cultura hegemónica que se impone”, le dijo en su oportunidad a El Cordillerano. La niña está inspirada en cuántas de la Línea Sur de aspiraciones similares. Vaya a saberse ahora hacia dónde se proyectará, traducción mediante. Wangelen significa estrella en lengua mapuche.

¿Que opinión tenés sobre esta nota?