Publicidad
 
05/05/2025

Ruben Pablos y El Eternauta: “Dignifica la imagen del veterano de guerra”

Para el referente de los excombatientes rionegrinos, resulta loable que se mantenga el nombre Malvinas en las diversas traducciones de la serie: “Es una forma de plantar bandera”, afirma.
El Eternauta, con la mirada en Malvinas. Foto: gentileza
El Eternauta, con la mirada en Malvinas. Foto: gentileza

“La verdad es que todos los grupos de veteranos de guerra del país estamos hablando del tema, algunos más en profundidad, otro menos, pero siempre orgullosos en cuanto a que se detalle que se trata de un veterano”.

La frase pertenece al director de Veteranos de Guerra de Río Negro, Ruben Pablos, y refiere a la serie El Eternauta, la producción de Netflix que ha cautivado la atención no sólo en la Argentina, sino a nivel global.

Lee también: En Bariloche también impulsan la búsqueda de los nietos del creador de El Eternauta

Para aquellos que no estén al tanto, sin revelar demasiado, se puede indicar que el personaje principal, Juan Salvo, encarnado por Ricardo Darín, es un excombatiente.

Claramente, eso no sucedía en la historieta con guión de Héctor Germán Oesterheld, ya que su creación fue previa al conflicto bélico.

El propio Oesterheld pasó a integrar la lista de desaparecidos durante la última dictadura militar, años antes de que estallara el conflicto bélico (fue secuestrado por un grupo de tareas en abril de 1977).

La serie, dirigida por Bruno Stagnaro, traslada la acción a la actualidad y, de esa manera, Malvinas aparece como una señal ineludible.

Así, la trama lleva a que, de pronto, el personaje principal se encuentre una vez más combatiendo en un escenario donde la nieve está presente.

Los veteranos sienten que la serie pone en valor la figura de quienes combatieron en el Atlántico Sur.

Igualmente, Pablos rescata lo que sucede más allá de que Juan Salvo pueda revivir “el trastorno” que toda acción bélica depara. Para el titular de la Dirección de Veteranos de Río Negro, la importancia simbólica radica en que se pone en valor la figura del excombatiente.  “Al principio, el ‘Tano’ (personaje interpretado por César Troncoso) dice que si alguien puede sobrellevar y enfrentar la situación ése es Juan Salvo, y después nos enteramos de que es veterano de guerra”, expresa el referente rionegrino de los excombatientes.

“Luego de estar en una guerra podés afrontar una situación de una manera distinta a quien no estuvo en una posición extrema”, aprecia Pablos, apuntando a la manera en que se toma mentalmente una problemática inesperada, totalmente fuera de libreto para cualquier ser humano, pero también desde lo práctico. En tal sentido, destaca “la experiencia y el buen tiro para eliminar a los cascarudos” que muestra Salvo. “Pocas veces se ha presentado una historia con un personaje que sea veterano de guerra dignificándolo, poniéndolo en valor”, señala, y recuerda que, por el contrario, solía pasar que cuando aparecía un excombatiente era retratado “como víctima o 'pobrecito'”.

“En todas y cada una de las traducciones usaron el nombre Malvinas”, indicó la encargada de realizar los subtítulos en inglés.

Más allá de estas cuestiones, debe destacarse la determinación de que la serie presente a las islas siempre como Malvinas, más allá del territorio donde sea exhibida. Es decir, se optó por no recurrir en las traducciones al término Falklands, como las denominan los británicos.

En sus redes sociales, la traductora Daiana Estefanía Díaz, quien además de realizar los subtítulos en inglés ofició como guía cultural para quienes se encargaron de los otros idiomas (cerca de treinta), explicó que, al comenzar con su labor, optó rápidamente por poner Malvinas Islands y no Falklands. “Era la única opción viable, no tuve la menor duda”.

“No sólo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo”, indicó.

Además, sugirió al resto de los traductores que hicieran lo mismo. “Por suerte, la humilde sugerencia se transformó en realidad, y es por eso que, si activan los subtítulos o doblajes de checo, italiano, danés, japonés, etcétera, verán que en todas y cada una de las traducciones usaron el nombre Malvinas”, manifestó Daiana.

”Todos los grupos de veteranos de guerra del país estamos hablando del tema“.

Pablos también recalca dicha decisión: “Me parece excelente que en todas las presentaciones aparezca Malvinas y no el nombre inglés. Festejamos y celebramos eso. Es una forma de plantar bandera, hacer soberanía y respetar nuestros intereses en esa parte de nuestro territorio, que ahora es un enclave colonial, porque está usurpado”, reflexiona.

¿Que opinión tenés sobre esta nota?